Fordítási filozófia

A Bibliafordítások közvetítik számunkra azokat a szavakat, amelyeket Isten szolgáin keresztül szólt, ám a szavak gyakran gyenge hordozóivá válnak a kijelentés számára. Az idők során a szavak jelentése nemzedékről nemzedékre változik. A jelentésre hatással van a kultúra, az egyéni háttér, és számos más tényező. Képzeljük csak el, milyen másként látták a világot az Ószövetség héber szerzői három évezreddel ezelőtt!

Számos kiváló fordítás található a polcainkon Isten Igéjéből. Vannak olyan változatok, amelyek az eredeti nyelvek szavainak formáját fordítják át angolra (formai megfeleltetés), abból a meggyőződésből, hogy a héber, arámi és görög szöveg szóról szóra való visszaadása élvez elsőbbséget. Más változatok a szavak funkcióját adják vissza angolul (funkcionális megfeleltetés), úgy vélik, a gondolat-ról-gondolatra történő átadásnak kell előtérbe kerülnie.

Valójában nem létezik tökéletesen szó szerinti bibliafordítás, mert nincs olyan nyelv, amely tökéletesen vissza tudná adni a bibliai szöveg jelentését a maga eredeti kulturális és nyelvi közegén kívül. Ahhoz viszont, hogy a bibliai elbeszélés jelentése egyik nyelvből a másikba átkerüljön, értelmezésre van szükség. Ahogyan Gordon Fee és Mark Strauss is rámutatnak: „Ha a fordítás célja a szöveg jelentésének visszaadása, akkor minden fordítás szükségszerűen értelmezést is jelent.” Mivel minden fordítás egy tévedhető emberi értelmezést állít az olvasó és a tévedhetetlen szöveg közé, maga a fordítás problematikussá válhat. A probléma azonban megoldódik, ha nem csupán a szavakat, hanem a jelentést akarjuk átvinni az eredeti nyelvből a befogadó nyelvre.

Ez a vezérelv áll The Passion Translation® mögött is: célunk, hogy Isten eredeti üzenetének lényegi értelmét vigyük át a bibliai nyelvekből mai angolra. Hisszük, hogy az üzenet lényege előbbre való az eredeti szavak formájánál – miközben mégis hűen visszaadjuk azok esszenciáját –, hogy minden angolul olvasó természetesen és tisztán találkozhasson Isten szívével, az igazság és szeretet üzenetén keresztül.

The Passion Translation lényegi megfeleltetésen alapuló fordítás. A TPT megőrzi az eredeti szavak alapvető formáját és funkcióját is. Jelentésről jelentésre fordít, Isten eredeti üzenetének és szívének lényegét ülteti át mai angol nyelvre. Egyetértünk Fee és Strauss megállapításával: „A fordítás pontossága a jelentés megfelelő megfeleltetésében rejlik.”

Ez volt az az alapelv, amelyet Martin Luther is követett, amikor Isten Igéjét németre fordította népe számára: „El kell engednem a szószerinti megfogalmazást, és meg kell tanulnom, hogyan fejezi ki a német azt, amit a héber közöl… Aki németül akar beszélni, ne héber stílusban szóljon, hanem – miután megértette a héber szerző szándékát – a szöveg értelmére összpontosítson, és tegye fel magának a kérdést: »Mondd csak, hogyan mondanák ezt a németek?«… Engedje el a héber szavakat, és fejezze ki a jelentést szabadon, a legjobb némettel, amit tud.”

Mi is ezzel a lelkülettel dolgoztunk, imádságban keresve, hogyan ragadhatjuk meg a szöveg lényegét, és hogyan fejezhetjük ki azt a lehető legjobb angol nyelvezettel. Arra törekedtünk, hogy hűek maradjunk az eredeti bibliai nyelvekhez, azáltal, hogy megőrizzük azok jelentésének lényegét – olykor még messzebbre is merészkedve, mint a „szó szerinti” fordítások, hogy megragadjuk a régi képeket és kifejezéseket. Mégis rugalmasak maradtunk abban, hogy Isten eredeti üzenetének esszenciáját úgy adjuk vissza, hogy az mai olvasók számára mélyebbé és élőbbé váljon. A TPT egy kiegyensúlyozott fordítás: megpróbálja egyszerre megtartani az Írás szó szerinti jelentésének és eredeti üzenetének feszültségét – így született egy tágasabb, friss, tűzzel teli tolmácsolása Isten Igéjének.